The Ronald A. Peterson Law Clinic, the Center for Professional Development and the Access to Justice Institute Present:
Representing Limited English Proficient Clients
AND
How to Work With an Interpreter
Friday, September 23, 2011
1 - 4 p.m.
Annex - Room 142
Heavy snacks and coffee provided!
The SU Law Clinic, CPD, and ATJI present this training opportunity for all law students to learn the critically important skills required to adequately represent limited English proficient (LEP) clients. In this training, you will learn about the legal obligations and remedies concerning meaningful access for LEP persons to services and programs. You will also learn critical hands-on skills which will allow you to most effectively work with interpreters in the course of representing LEP clients.
If you are a student in SU's Clinical Program or if you are thinking of taking a Clinic, this training will prove especially useful! The skills and information you will receive are also highly important for your work in externships or any legal employment including pro-bono and low-bono legal work.
Over 150 law students have already received this invaluable training over the past three years!
You will receive a Certificate of Completion for completing the 3-hour training, which will be a useful tool in your career development efforts.
Trainers:
Martha N. Cohen: Martha is a Washington State Court Certified Spanish interpreter and Manager of the Office of Interpreter Services for King County Superior Court in Seattle, a program recognized by the National Center for State Courts. She provides instruction to interpreters and bilingual staff for interpreter training programs at Seattle University Law School, University of Washington Law School, the Translation and Interpretation Institute in Bellevue, Washington, and a number of community-based organizations serving refugees and immigrants. Ms. Cohen is a national consultant on court-based interpreter programs and has presented information on how to work effectively with interpreters at the national, state and local levels for judges, attorneys and court personnel.
Kristi Cruz has been a certified American Sign Language Interpreter since 1996 and is a 2008 graduate of Seattle University School of Law. She was the inaugural Seattle University School of Law Leadership for Justice Fellow (2009), for her work at the Northwest Justice Project on a language access project. Ms. Cruz is currently an attorney at Seattle University School of Law where she is working on a project for the American Bar Association to develop language access standards for state courts. She is actively involved with the Washington State Coalition for Language Access (WASCLA), serving as a co-chair of the Board of Directors and on the Summit Planning Committee.
If you would like to attend this training, please RSVP here by Friday September 16, 2011.
This training is part of the 2011 Lawyering in a Diverse World series.
Representing Limited English Proficient Clients
AND
How to Work With an Interpreter
Friday, September 23, 2011
1 - 4 p.m.
Annex - Room 142
Heavy snacks and coffee provided!
The SU Law Clinic, CPD, and ATJI present this training opportunity for all law students to learn the critically important skills required to adequately represent limited English proficient (LEP) clients. In this training, you will learn about the legal obligations and remedies concerning meaningful access for LEP persons to services and programs. You will also learn critical hands-on skills which will allow you to most effectively work with interpreters in the course of representing LEP clients.
If you are a student in SU's Clinical Program or if you are thinking of taking a Clinic, this training will prove especially useful! The skills and information you will receive are also highly important for your work in externships or any legal employment including pro-bono and low-bono legal work.
Over 150 law students have already received this invaluable training over the past three years!
You will receive a Certificate of Completion for completing the 3-hour training, which will be a useful tool in your career development efforts.
Trainers:
Martha N. Cohen: Martha is a Washington State Court Certified Spanish interpreter and Manager of the Office of Interpreter Services for King County Superior Court in Seattle, a program recognized by the National Center for State Courts. She provides instruction to interpreters and bilingual staff for interpreter training programs at Seattle University Law School, University of Washington Law School, the Translation and Interpretation Institute in Bellevue, Washington, and a number of community-based organizations serving refugees and immigrants. Ms. Cohen is a national consultant on court-based interpreter programs and has presented information on how to work effectively with interpreters at the national, state and local levels for judges, attorneys and court personnel.
Kristi Cruz has been a certified American Sign Language Interpreter since 1996 and is a 2008 graduate of Seattle University School of Law. She was the inaugural Seattle University School of Law Leadership for Justice Fellow (2009), for her work at the Northwest Justice Project on a language access project. Ms. Cruz is currently an attorney at Seattle University School of Law where she is working on a project for the American Bar Association to develop language access standards for state courts. She is actively involved with the Washington State Coalition for Language Access (WASCLA), serving as a co-chair of the Board of Directors and on the Summit Planning Committee.
If you would like to attend this training, please RSVP here by Friday September 16, 2011.
This training is part of the 2011 Lawyering in a Diverse World series.